As autoridades do maior parque nacional do País de Gales votaram pela referência apenas aos nomes de mais de 200 dos seus lagos e cascatas no País de Gales para promover o património cultural.

O Parque Nacional Eryri – que mudou o seu nome oficial de Snowdonia no ano passado – quer “padronizar” os nomes e protegê-los para as gerações futuras.

Isso significa que locais de beleza populares conhecidos em inglês como Lago Austrália e Lago Bala agora serão chamados apenas por seus nomes galeses, Llyn Bochlwyd e Llyn Tegid. Llyn Barfog – muitas vezes referido como Bearded Lake – também terá seu nome galês.

Embora alguns dos mais de 200 lagos já sejam mencionados em galês, outros têm uma tradução para o inglês. A Autoridade do Parque Nacional apoiou a medida por unanimidade em uma votação na quarta-feira.

Isso ocorre em meio a um clamor crescente de ativistas linguísticos para renomear sites galeses em sua língua nativa.

O Parque Nacional Eryri – que mudou o seu nome oficial de Snowdonia no ano passado – quer “padronizar” os nomes e protegê-los para as gerações futuras. Na foto: Llyn Bochlwyd (Lago Austrália)

Os turistas de língua inglesa consideraram a medida um “desperdício de dinheiro” e acusaram as autoridades de definirem as prioridades erradas. Na foto: Llyn Tegid (Lago Bala)

Snowdonia tornou-se oficialmente conhecida como Eryri no ano passado e o Monte Snowdon – que fica no parque nacional – foi renomeado para Yr Wyddfa. No início deste ano, o parque nacional Brecon Beacons também se renomeou como Bannau Brycheiniog.

Bannau significa picos em galês, enquanto Brycheiniog se refere ao reino do rei Brychan do século V.

A medida enfrentou enorme oposição – até o primeiro-ministro Rishi Sunak admitiu que usaria o antigo nome de Brecon Beacons. Os chefes dos parques nacionais foram acusados ​​​​por ministros do governo do Reino Unido e pelos conservadores galeses de tentarem parecer ‘na moda’ com a mudança.

No início desta semana, também surgiu que Caerphilly e Barry poderiam ser renomeados à medida que os ativistas linguísticos pressionam por ‘nomes galeses para lugares galeses’.

Após a votação para se referir aos lagos de Snowdonia em galês, Naomi Jones, chefe do patrimônio cultural da Autoridade do Parque Nacional, disse que a “riqueza de nomes” do parque é uma “parte preciosa de nossa herança cultural”.

“Ao recomendar a lista padrão dos nomes dos lagos de Eryri, a autoridade garante que estes nomes históricos sejam registados para as gerações futuras e utilizados extensivamente na vida quotidiana”, acrescentou ela.

Mas os turistas de língua inglesa consideraram a medida um “desperdício de dinheiro” e acusaram as autoridades de definirem as prioridades erradas.

Um deles disse: ‘Não concordo de forma alguma com isso. Todos nós falamos inglês.

Outro disse: ‘Que percentagem de pessoas no País de Gales fala galês?’

Llyn Bochlwyd, que se traduz literalmente como ‘lago da bochecha cinzenta’, foi chamado de Lago da Austrália em mapas e guias de viagem nos últimos anos devido ao seu contorno que lembra o país.

Snowdonia tornou-se oficialmente conhecida como Eryri no ano passado e o Monte Snowdon - que fica no parque nacional - foi renomeado para Yr Wyddfa.  Na foto: Llyn Barfog (Lago Barbudo)

Snowdonia tornou-se oficialmente conhecida como Eryri no ano passado e o Monte Snowdon – que fica no parque nacional – foi renomeado para Yr Wyddfa. Na foto: Llyn Barfog (Lago Barbudo)

A Autoridade do Parque Nacional apoiou a medida por unanimidade em uma votação na quarta-feira.  Na foto: As montanhas e lagos de Snowdonia, olhando do Monte Snowdon

A Autoridade do Parque Nacional apoiou a medida por unanimidade em uma votação na quarta-feira. Na foto: As montanhas e lagos de Snowdonia, olhando do Monte Snowdon

Seu nome original refere-se à lenda de um velho cervo cinza que escapou de arqueiros e cães de caça mergulhando na água e nadando com a cabeça acima da superfície.

Dylan Foster, diretor da escola de galês da Universidade de Cardiff, disse: “Os nomes dos lugares fazem parte da herança de todos e, na era digital, quando as informações são compartilhadas on-line em um instante, ter formas padronizadas de nomes beneficia a todos.

«Projectos como este também chamam a atenção para a riqueza dos nossos dialectos e folclores locais e permitem-nos partilhar todo o tipo de histórias sobre os nomes que são uma parte tão importante das identidades das nossas comunidades.»

Uma petição pedindo ‘nomes galeses para lugares galeses’ ganhou a simpatia de um ministro do governo trabalhista para acabar com a grafia inglesa de cidades turísticas conhecidas.

Esta semana, descobriu-se que os ativistas querem que o queijo Caerphilly se torne o queijo Caerffili – e que a amada cidade litorânea da comédia de TV Gavin e Stacey mude de Barry para Barri no último expurgo inglês.

Uma petição de 1.300 pessoas apresentada ao Senedd, com sede em Cardiff, pelo lingüista Mihangel ap Rhisiart pedia o uso de ‘apenas nomes galeses para lugares no País de Gales’.

Ele também atacou a ‘opressão cultural’ dos ingleses contra os falantes de galês.

O Ministro da Língua Trabalhista do País de Gales, Jeremy Miles – um candidato para substituir o primeiro-ministro Mark Drakeford – disse que havia “um forte argumento” para usar apenas o galês em alguns casos.

Sr. ap Rhisiart disse que iria mostrar “respeito pelo País de Gales como a sua própria nação com a sua própria história e cultura; e como um sinal de reconhecimento de algumas das opressões culturais que têm sido historicamente infligidas ao País de Gales e à sua língua e cultura”.

Ele acrescentou: “Os nomes ingleses podem inicialmente continuar a ser usados ​​por alguns por hábito, mas em todas as vias oficiais e nos meios de comunicação falados e escritos, os nomes galeses originais para lugares no País de Gales devem ser usados”.

O Ministro Mr. Miles afirmou: “Devemos procurar uma grafia única quando existem apenas algumas letras de diferença entre as versões galesa e inglesa”.

Isso significaria que lugares com nomes ingleses distintos como Cardiff, Swansea ou Newport não seriam automaticamente alterados para Caerdydd, Abertawe ou Casnewydd devido às diferenças.

Mas Caerphilly seria alterado para Caerphilly, Merthyr Tydfil para Merthyr Tydfil e Treorchy para Treorchi para se adequar ao galês como o único nome oficial.

Isso significaria que os sinais de trânsito e outros documentos oficiais seriam alterados ao longo do tempo.

A repressão segue-se a uma campanha para que Anglesey seja conhecida apenas pelo seu nome galês de Ynys Môn – apesar da reação dos habitantes locais.

Fuente

Previous articleNúmero de mortos no terremoto de Mindanao sobe para 8 – NDRRMC
Next article“Hospital Al-Shifa de Gaza, uma zona de morte” –

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here